Klienti

Spolupracovala jsem s velmi mnoha klienty, proto tady chci poznamenat pouze ty nejdůležitější práce:

  • AAA AUTO A.S. překlady smluv, manuálů, webové stránky
  • AGENCJA PROMOCJI EKSPORTU zástupce společnosti VELETRHY BRNO a.s., organizátora Mezinárodních Veletrhů v Brně - tlumočení tiskových konferencí pro medické trhy MEDICAL FAIR, trhy AUTOSALON, TRADE FAIRS a reklamních a propagačních materiálů
  • AMBASADA REPUBLIKI CZESKIEJ W WARSZAWIE - CZECHTRADE překlady letáků, bankovních smluv, katalogů, reklamních materiálů, korektury; uvedení na polský trh firmy Dejong, překlad do polštiny webové stránky www.dejong.cz , překlady na trh AUTOSTRADA v Kielcach
  • APLAUZ SYSTEM nahrávky v češtině virtuálního průvodce památkami okolí Kladska po obou stranách hranice, m.jin. Klodzkem, Českou Skalicí, Přerovem
  • BIURO RZECZNIKA PRAW OBYWATELSKICH RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ překlady stížností a žádostí občanů České republiky polskému ochránci práv
  • CAPITAL POLSKA každodenní překlady zpráv, komentářů, burzovních analýz, emisních prospektů společností, smluv, překlad webové stránky www.bohemiaiz.cz
  • CISZEWSKI PUBLIC RELATIONS SP. Z O.O. spolupráce s touto reklamní agenturou týkající se fuze společností KOFOLA a HOOP - kabinové tlumočení tiskové konference a překlady prezentací, tiskových a reklamních materiálů, case studies např. nápoje „Jupík", statementů
  • COFFEE HEAVEN překlad reklamního komiksu a soutěže pro zaměstnance
  • ČEZ - ČESKÉ ENERGETICKÉ ZÁVODY a.s. pobočka ve Varšavě - v letech 2003-2006 překlady a vyučování češtiny pro zaměstnance
  • DEININGER CONSULTING SP. Z O.O. I MERCURI URVAL SP. Z O.O. vyučování češtiny pro zaměstnance, překlady a hodnocení znalosti češtiny u kandidátů
  • FUNAI EUROPE GMBH překlady korespondence s Krajským soudem v Plzni, zastoupení
  • FORUM", „POLITYKA" překlady článků z českého tisku: For_N_29_007 i For_N_29_008.
  • HIESTAND sp. z o.o. švýcarské pekařské výrobky - mnoho tlumočení v oboru potravinářského průmyslu (konference, školení, workshopy) a překlady (katalog výrobků, manuál pro zaměstnance), organizace kulturního programu ve Varšavě pro české zaměstnance firmy, vyučování češtiny pro zaměstnance
  • ICOPAL S.A. tlumočení na Mezinárodní soutěži pro stavebníky v Stalowé Wole
  • INSTYTUT KULTURY POLSKIEJ UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO tlumočení tiskové konference, Varšava, „Czuły Barbarzyńca"
  • INTERREG III A CZ-PL Broumov překlady týkající se dotace Evropské unie a mezihraniční spolupráce
  • KB BLOK SYSTEM S R.O. překlady smluv a materiálů - stavebnický průmysl
  • KINO NA GRANICY/KINO NA HRANICI festivál českých, slovenských a polských filmů Cieszyn/Český Těšín - od roku 2003 roku každý rok spolupráce - překlady dialogových listin, tlumočení během setkání na festivalu, v roce 2005 překlad katalogu
  • „KURS JĘZYKA CZESKIEGO DLA POCZĄTKUJĄCYCH NA CD" nakladatelstvi EDGARD korektura nahrávky na CD a učebnice kurzu češtiny pro začátečníky
  • MĚSTSKÝ ÚŘAD V LODŽI tlumočení během výběrového řízení týkajícího se městské karty
  • MINISTERSTWO ZDROWIA RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ překlady z oblasti medicíny a epidemiologie
  • NOKIA organizace a tlumočení během tzv. „české besedy" - Szczyrk 2007
  • ORLEN sp. z o.o. od roku 2004 mnohá tlumočení např. pro UNIPETROL a.s. - konference, školení, jednání v oboru petrochemického průmyslu atd.
  • POCZTA KWIATOWA sp. z o.o. - KVĚTINOVÁ POŠTA a.s. stálá spolupráce od roku 2003 do 2007 - zastupování firmy v České republice a na Slovensku, korespondence s klienty, fakturace, spolupráce s květinářstvími, marketing a PR, realizace reklamních kampaní, webová stránka, spolupráce s českým rozhlasem, překlady
  • POLSKI KOMITET WYCHOWANIA PRZEDSZKOLNEGO tlumočení mezinárodní konference ve Varšavě 2007 a překlad článku do časopisu o předškolní výchově „Wychowanie w przedszkolu" (1, 2, 3, 4, 5)
  • POSNET S.A. překlady software´u fiskálních pokladen, návodů, manuálů, smluv
  • ROBOTO TRANSLATIONS ověření a hodnocení překladatelů z češtiny do polštiny a obráceně
  • SEPHORA tlumočení tiskové konference, jednání, školení z kosmetiky a estetické medicíny, překlady letáků, obalů a reklamních materiálů
  • SŁOWNIK SŁOWIAŃSKICH TERMINÓW POLITYCZNYCH zpracování v češtině hesel „Ideologie" a „Strana" („Partia") v Slovníku slovanských politických hesel
  • STOWARZYSZENIE ELEKTRYKÓW POLSKICH kabinové tlumočení na konferenci zemí vyšehradské čtyřky
  • STUDIO FILMOWE „FORT" tlumočení během natáčení české verze reklamy a castingu pro polské herce do celoveřerního filmu českého režiséra
  • TVN - „TANIEC Z GWIAZDAMI" překlady smluv a tlumočení nahrávek s paní Helenou Vondráčkovou, která se zúčastnila polské verze programu Star Dance
  • UNIVERSITY OF CAMBRIDGE ESOL EXAMINATIONS - utvořila jsem českou verzi webu této univerzity www.cambridgeesol.cz a přeložila všechny materiály na český trh, tedy manuály pro lektory, studenty a rodiče, hodnocení stupňů, letáky, plakáty, CD. Učím také češtinu zaměstnance Cambridge Esol Polska
  • VIVARTO pro toho distributora m. jin. českých filmů překládám dialogové listiny filmů do kin a na DVD (Tłumaczenia literackie) - WARBUD SA překlady prezentace, tabulí a údajů na český trh (stavebnický průmysl) a jejich zpracování
  • WYTWÓRNIA FILMÓW FABULARNYCH - nahrávky v češtině pro TV Jetix
  • ZYXEL COMMUNICATIONS překlady software´u a webu


TVN S.A.  Polska Press Grupa  Kino na granicy  Instytut Badawczy ARC Rynek i Opinia  Agencja Promocji Eksportu  Kancelaria Sejmu RP  Trybunał Konstytucyjny  PKN Orlen  CEZ Polska  Warbud