Literární překlady

Dialogové listiny
Přeložila jsem tyto dialogové listiny, některé filmy jsou i na DVD:
- „Bestiarium" (Bestiář, reż. Irena Pavlásková, 2007)
- „Bolero" (Bolero, reż. F. A. Brabec, 2004)
- „El Paso" („El Paso", reż. Zdeněk Tyc, 2009)4.
- "Grandhotel" (Grandhotel, reż. David Ondříček, 2006)
- „Jedna ręka nie klaszcze" (Jedna ruka netleská, reż. David Ondříček, 2003) - také na DVD
- „Jeszcze żyję z wieszakiem, czapką i lizakiem"(Ještě žiju s věšákem, plácačkou a čepicí, reż. Pavel Göbl, Roman Švejda, 2005)
- „Kawałek nieba" (Kousek nebe, reż. Petr Nikolaev, 2005)
- „Mężczyzna idealny" vel "Powieść dla kobiet" (Román pro ženy, reż. Filip Renč, 2005) - také na DVD
- „Młode wino" (Bobule, reż. Tomáš Bařina, 2008)
- "Mniaga-Happy end" (Mnága - Happy end, reż. Petr Zelenka, 1996)
- „Na złamanie karku" (Horem pádem, reż. Jan Hřebejk, 2004) - také na DVD
- „Piękność w opałach" vel "Ślicznotka w tarapatach" (Kráska v nesnázích, reż. Jan Hřebejk, 2006) - také na DVD
- „Pod jednym dachem"(Pelíšky, reż. Jan Hřebejk, 1999) - také na DVD
- „Reguły kłamstwa" (Pravidla lži, reż. Robert Sedláček, 2006) - také na DVD
- „Rekin w głowie" (Žralok v hlavě, reż. Maria Procházková, 2005)
- „Restart" (Restart, reż. Julius Ševčík, 2005) - také na DVD
- „Szczęście" (Štěstí, reż. Bohdan Sláma, 2005)
- „Wacław" (Václav, reż. Jiří Vejdělek, 2007)
- „Wychowanie panien w Czechach" (Výchova dívek v Čechách, reż. Petr Koliha, 1997) - také na DVD
- „Wycieczkowicze" (Účastníci zájezdu, reż. Jiří Vejdělek, 2006)
- „Złote lata sześćdziesiąte: Miloš Forman" (Zlatá šedesátá, reż. Martin Šulík, 2009)
- překlad scénáře filmu Juraje Herza T.M.A. (Juraj Herz, 2009) a korespondence distributora s režisérem
- Institut slovanské filologie Jagielonské univerzity v Krakově - přednáška na konferenci „(WY)TŁUMACZYĆ SŁOWIAŃSZCZYZNĘ",, KRAKÓW 13. - 15.05.2008 - „ Specyfika tłumaczenia list dialogowych na przykładzie wybranych własnych tłumaczeń czeskich filmów"
- v srpnu a září 2009 jsem pracovala při natáčení filmu Janusze Kondratiuka Milion dolarů jako tlumočnice českého herce Jiřího Pomeje, která v tomto obrazu hrál jednu z hlavních rolí. Pomáhala jsem mu učit se roli v polštině, přeložila scénář do češtiny atd.
Poezie a texty písní
Tak to především Jaromír Nohavica
http://www.nohavica.cz/_pl/tvorba/texty_pl/texty_md.htm
ale také např. Raduza.
Dvakrát jsem obdržela cenu Ministerstva školství České republiky za překlad poezie. Jako ukázka - dvě mnou přeložené básně - od Františka Halase a Zdeňka Svěráka. Přeložila jsem do češtiny písničku Já jsem šikulka Lola do muzikálu Jerzego Satanowského.
Próza
Pro nakladatelství „Fabryka Słów" přeložila jsem Sladká jako krev od Petry Neomillnerové a Totální ztáta rozměru od Jiřího Wolkera Procházky.
Mediální aktivity
Kromě překladů článků ze slovenského deníku „Sme" týkajících se druhé světové války a překladů pro polský týdeník „Forum", stálá spolupráce s magazínem „Panorama Kultur"
http://www.pk.org.pl/dzial.php?id=8, m.jin. rozhovor s Jaromírem Nohavicou
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=52
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=53
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=54
ostatní články a rozhovory
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=59&krajePage=2
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=92
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=37
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=57
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=60
Zúčastnila jsem se programů polského rozhlasu týkajících se české literatury, filmu, českých vánočních zvyků.