Překlady a tlumočení
Překlady
Zajišt´uji překlady z češtiny a slovenštiny do polštiny a z polštiny do češtiny: běžné a odborné, technické, právní, smlouvy, reklamní texty, obchodní dopisy, nabídky, webové stránky a jiné. Jsem specialista na překlady v oborech medicíny a farmacie (epikrízy, letáky léků, články, case reports a jiné) a také přírodovědy, ekologie a ochrany přírody. Kalkulaci ceny překladu se provádí zdarma na základě objemu textu (počet normostránek* nebo slov), termínu zhotovení (v případě nestandardních překladů expresních a superexpres, tj. ze dne na den cena je o 100% vyšší), a také stupně náročnosti. Pošlete nám text na mailovou adresu restart@restart.edu.pl a obdržíte hned vyhodnocení. Cena zahrnuje i korekturu a redakci textu, resp. i jeho transformaci do žádaného formátu. V případě větších objednávek poskytujeme slevy. VYSTAVUJEME FAKTURY! * Normostránka (NS) - běžně používaná v ČR, SR a Polsku forma vyhodnocení překladu. Nejčastěji se používá normostránka 1800 úhozů včetně mezer, někdy i 1600 úhozů včetně mezer. V případě překladů se soudním ověřením normostránka činí 1125 úhozů včetně mezer. V západoevropských zemích se také používá systém vyhodnocení překladu za slovo Pouze někteří překladatelé zajišt´ují také literární překlady, a to z důvodu, že v tom případě jde o utvoření nové jazykové verze textu na základě originální - prózy, poezie nebo dialogových listin filmů. Jsem hrdá na to, že Vám můžu poskytnout také i tento druh překladů, a to literaturu, básně, texty písní, scénáře nebo právě dialogové listiny, což je moje specialita. Víc o mých literárních překladech se dozvíte v sekci Literární překlady.
Tlumočení
Mám bohaté zkušenosti v oboru tlumočení, jak konsekutivního, tak simultánního - školení, přednášek, konferencí, setkání, obchodních schůzek, jednání a jiných. Konsekutivní tlumočení vypadá tak, že počkám, až řečník vysloví část svých myšlenek, odmlčí se a poskytne mi čas k převodu. Tento způsob vyžaduje zvláštní schopnosti a pamět´ (části textu mezi přestávkami bývají velmi dlouhé). Simultánní tlumočení je paralelní s projevem originální verze. V případě velkých konferencí nebo přednášek se využívají tlumočnické kabiny (posluchači mají sluchátka) nebo se provede tzv. „šušotáž", když tlumočím jedné osobě nebo malé skupině do ucha. Simultánní tlumočení vyžaduje zvláštní soustředění a zároveň schopnost poslouchání textu v originálu a mluvení v jiném. Cena tlumočení záleží na jeho druhu (konsekutivní nebo simultánní), jak je dlouhé (počet čtyřhodinových bloků) a také čeho se týká - vyhodnocení obdržíte zdarma. VYSTAVUJEME FAKTURY! Čas tlumočení zahrnuje všechny přestávky, např. kávové, oběd atd. V případě tlumočení mimo Varšavu klient zajišt´uje všechny dodatečné náklady na cestu, ubytování, stravování na místě tlumočení atd.










