Tłumaczenia literackie

Tłumaczenia literackie

Listy dialogowe filmów
Przetłumaczyłam listy dialogowe następujących czeskich fimów, część z nich dostępna jest także w sprzedaży na płytach DVD:

  1. Bestiarium" (Bestiář, reż. Irena Pavlásková, 2007)
  2. Bolero" (Bolero, reż. F. A. Brabec, 2004)
  3. El Paso" („El Paso", reż. Zdeněk Tyc, 2009)
  4. "Grandhotel" (Grandhotel, reż. David Ondříček, 2006)
  5. Jedna ręka nie klaszcze" (Jedna ruka netleská, reż. David Ondříček, 2003) - także na DVD
  6. Jeszcze żyję z wieszakiem, czapką i lizakiem"(Ještě žiju s věšákem, plácačkou a čepicí, reż. Pavel Göbl, Roman Švejda, 2005)
  7. Kawałek nieba" (Kousek nebe, reż. Petr Nikolaev, 2005)
  8. Mężczyzna idealny" vel "Powieść dla kobiet" (Román pro ženy, reż. Filip Renč, 2005) - także na DVD
  9. Młode wino" (Bobule, reż. Tomáš Bařina, 2008)
  10. "Mniaga-Happy end" (Mnága - Happy end, reż. Petr Zelenka, 1996)
  11. Na złamanie karku" (Horem pádem, reż. Jan Hřebejk, 2004) - także na DVD
  12. Piękność w opałach" vel "Ślicznotka w tarapatach" (Kráska v nesnázích, reż. Jan Hřebejk, 2006) - także na DVD
  13. Pod jednym dachem"(Pelíšky, reż. Jan Hřebejk, 1999) - także na DVD
  14. Reguły kłamstwa" (Pravidla lži, reż. Robert Sedláček, 2006) - także na DVD
  15. Rekin w głowie" (Žralok v hlavě, reż. Maria Procházková, 2005)
  16. Restart" (Restart, reż. Julius Ševčík, 2005) - także na DVD
  17. Szczęście" (Štěstí, reż. Bohdan Sláma, 2005)
  18. Wacław" (Václav, reż. Jiří Vejdělek, 2007)
  19. Wychowanie panien w Czechach" (Výchova dívek v Čechách, reż. Petr Koliha, 1997) - także na DVD
  20. Wycieczkowicze" (Účastníci zájezdu, reż. Jiří Vejdělek, 2006)
  21. Złote lata sześćdziesiąte: Miloš Forman" (Zlatá šedesátá, reż. Martin Šulík, 2009)
  • tłumaczenie scenariusza filmu Juraja Herza pt. „Mrok" (T.M.A., reż. Juraj Herz, 2009) oraz korespondencji dystrybutora z reżyserem
  • Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego - wykład na konferencji pt. „(WY)TŁUMACZYĆ SŁOWIAŃSZCZYZNĘ", KRAKÓW 13. - 15.05.2008 - „ Specyfika tłumaczenia list dialogowych na przykładzie wybranych własnych tłumaczeń czeskich filmów"
  • w sierpniu i wrześniu 2009 roku pracowałam na planie filmowym filmu „Milion dolarów" w reżyserii Janusza Kondratiuka jako tłumaczka czeskiego aktora Jirzego Pomeje, grającego w tym filmie jedną z głównych ról. Pomagałam mu w nauce roli po polsku, przetłumaczyłam scenariusz itd.

Poezja i teksty piosenek
To przede wszystkim Jaromír Nohavica:
http://www.nohavica.cz/_pl/tvorba/texty_pl/texty_md.htm
ale także np. Raduza.

Jestem dwukrotną laureatką nagrody Ministerstwa Edukacji Republiki Czeskiej w dziedzinie przekładu poezji. Jako ilustracja dwa wiersze w moim tłumaczeniu - Františka Halasa i Zdeňka Svěráka. Tłumaczyłam także na czeski piosenkę „Ja jestem piękna Lola" do musicalu Jerzego Satanowskiego.

Proza
Dla wydawnictwa „Fabryka Słów" przetłumaczyłam książkę Petry Neomillnerovej „Słodka jak krew" i „Całkowita utrata wymiaru" Jirzego Wolkera Procházki.

Dziennikarstwo
Oprócz tłumaczeń artykułów ze słowackiego dziennika „Sme", dotyczących historii II wojny światowej i polityki oraz tłumaczeń do tygodnika „Forum", to przede wszystkim stała współpraca z magazynem„Panorama Kultur"

http://www.pk.org.pl/dzial.php?id=8, m.in. wywiad z Jaromirem Nohavicą
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=52
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=53
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=54

inne artykuły i wywiady
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=59&krajePage=2
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=92
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=37
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=57
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=60

Brałam też udział w programach Polskiego Radia dotyczących m.in. czeskiej literatury, filmu, czeskich zwyczajów bożonarodzeniowych.



TVN S.A.  Polska Press Grupa  Kino na granicy  Instytut Badawczy ARC Rynek i Opinia  Agencja Promocji Eksportu  Kancelaria Sejmu RP  Trybunał Konstytucyjny  PKN Orlen  CEZ Polska  Warbud