Tłumaczenia literackie
Listy dialogowe filmów
Przetłumaczyłam listy dialogowe następujących czeskich fimów, część z nich dostępna jest także w sprzedaży na płytach DVD:
- „Bestiarium" (Bestiář, reż. Irena Pavlásková, 2007)
- „Bolero" (Bolero, reż. F. A. Brabec, 2004)
- „El Paso" („El Paso", reż. Zdeněk Tyc, 2009)
- "Grandhotel" (Grandhotel, reż. David Ondříček, 2006)
- „Jedna ręka nie klaszcze" (Jedna ruka netleská, reż. David Ondříček, 2003) - także na DVD
- „Jeszcze żyję z wieszakiem, czapką i lizakiem"(Ještě žiju s věšákem, plácačkou a čepicí, reż. Pavel Göbl, Roman Švejda, 2005)
- „Kawałek nieba" (Kousek nebe, reż. Petr Nikolaev, 2005)
- „Mężczyzna idealny" vel "Powieść dla kobiet" (Román pro ženy, reż. Filip Renč, 2005) - także na DVD
- „Młode wino" (Bobule, reż. Tomáš Bařina, 2008)
- "Mniaga-Happy end" (Mnága - Happy end, reż. Petr Zelenka, 1996)
- „Na złamanie karku" (Horem pádem, reż. Jan Hřebejk, 2004) - także na DVD
- „Piękność w opałach" vel "Ślicznotka w tarapatach" (Kráska v nesnázích, reż. Jan Hřebejk, 2006) - także na DVD
- „Pod jednym dachem"(Pelíšky, reż. Jan Hřebejk, 1999) - także na DVD
- „Reguły kłamstwa" (Pravidla lži, reż. Robert Sedláček, 2006) - także na DVD
- „Rekin w głowie" (Žralok v hlavě, reż. Maria Procházková, 2005)
- „Restart" (Restart, reż. Julius Ševčík, 2005) - także na DVD
- „Szczęście" (Štěstí, reż. Bohdan Sláma, 2005)
- „Wacław" (Václav, reż. Jiří Vejdělek, 2007)
- „Wychowanie panien w Czechach" (Výchova dívek v Čechách, reż. Petr Koliha, 1997) - także na DVD
- „Wycieczkowicze" (Účastníci zájezdu, reż. Jiří Vejdělek, 2006)
- „Złote lata sześćdziesiąte: Miloš Forman" (Zlatá šedesátá, reż. Martin Šulík, 2009)
- tłumaczenie scenariusza filmu Juraja Herza pt. „Mrok" (T.M.A., reż. Juraj Herz, 2009) oraz korespondencji dystrybutora z reżyserem
- Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego - wykład na konferencji pt. „(WY)TŁUMACZYĆ SŁOWIAŃSZCZYZNĘ", KRAKÓW 13. - 15.05.2008 - „ Specyfika tłumaczenia list dialogowych na przykładzie wybranych własnych tłumaczeń czeskich filmów"
- w sierpniu i wrześniu 2009 roku pracowałam na planie filmowym filmu „Milion dolarów" w reżyserii Janusza Kondratiuka jako tłumaczka czeskiego aktora Jirzego Pomeje, grającego w tym filmie jedną z głównych ról. Pomagałam mu w nauce roli po polsku, przetłumaczyłam scenariusz itd.
Poezja i teksty piosenek
To przede wszystkim Jaromír Nohavica:
http://www.nohavica.cz/_pl/tvorba/texty_pl/texty_md.htm
ale także np. Raduza.
Jestem dwukrotną laureatką nagrody Ministerstwa Edukacji Republiki Czeskiej w dziedzinie przekładu poezji. Jako ilustracja dwa wiersze w moim tłumaczeniu - Františka Halasa i Zdeňka Svěráka. Tłumaczyłam także na czeski piosenkę „Ja jestem piękna Lola" do musicalu Jerzego Satanowskiego.
Proza
Dla wydawnictwa „Fabryka Słów" przetłumaczyłam książkę Petry Neomillnerovej „Słodka jak krew" i „Całkowita utrata wymiaru" Jirzego Wolkera Procházki.
Dziennikarstwo
Oprócz tłumaczeń artykułów ze słowackiego dziennika „Sme", dotyczących historii II wojny światowej i polityki oraz tłumaczeń do tygodnika „Forum", to przede wszystkim stała współpraca z magazynem„Panorama Kultur"
http://www.pk.org.pl/dzial.php?id=8, m.in. wywiad z Jaromirem Nohavicą
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=52
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=53
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=54
inne artykuły i wywiady
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=59&krajePage=2
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=92
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=37
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=57
http://www.pk.org.pl/artykul.php?id=60
Brałam też udział w programach Polskiego Radia dotyczących m.in. czeskiej literatury, filmu, czeskich zwyczajów bożonarodzeniowych.