O mnie
Nazywam się Magdalena Domaradzka.
Jestem tłumaczką języków czeskiego i słowackiego, od kilku lat uczę czeskiego.
Znam czeski na poziomie „native speakera” (a raczej wypadałoby napisać – „rodilého mluvčího”), ponieważ z powodów rodzinnych dzieciństwo spędziłam w Pradze i tam chodziłam do szkoły podstawowej.
Oczywiście posiadam również przygotowanie merytoryczne do wykonywanego zawodu – ukończyłam studia slawistyczne (specjalność: bohemistyka) w Instytucie Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego, zdałam egzamin państwowy z języka czeskiego tamże oraz egzamin ze słowackiego na poziomie C1.

Ponieważ studiowałam też biologię na Uniwersytecie Warszawskim, szczególnie chętnie wykonuję tłumaczenia medyczne i biologiczne. W przypadkach tłumaczeń technicznych, prawniczych czy medycznych korzystam z pomocy konsultantów, a więc prawników, inżynierów lub lekarzy odpowiedniej specjalności. Oprócz znajomości języków czeskiego i słowackiego w tłumaczeniach wykorzystuję również znajomość języka angielskiego (certyfikat Business English London Chamber of Commerce and Industry LCCI IQ 3) i, szczególnie w wypadku tłumaczeń medycznych, łaciny. Przy niektórych przekładach wykorzystuję narzędzia CAT (ang. Computer Assisted Translation) – Wordfast i Trados.
W 2009 roku odbyłam podyplomowy kurs metodyki nauczania języka czeskiego jako obcego, prowadzony przez Uniwersytet Karola w Pradze i otrzymałam stosowny certyfikat, wydany przez Instytut Doskonalenia Językowego i Zawodowego Nauczycieli tego Uniwersytetu.
