Klienti
Spolupracovala jsem s velmi mnoha klienty, proto tady chci poznamenat pouze ty nejdůležitější práce:
- AAA AUTO A.S. překlady smluv, manuálů, webové stránky
- AGENCJA PROMOCJI EKSPORTU zástupce společnosti VELETRHY BRNO a.s., organizátora Mezinárodních Veletrhů v Brně – tlumočení tiskových konferencí pro medické trhy MEDICAL FAIR, trhy AUTOSALON, TRADE FAIRS a reklamních a propagačních materiálů
- AMBASADA REPUBLIKI CZESKIEJ W WARSZAWIE – CZECHTRADE překlady letáků, bankovních smluv, katalogů, reklamních materiálů, korektury; uvedení na polský trh firmy Dejong, překlad do polštiny webové stránky www.dejong.cz , překlady na trh AUTOSTRADA v Kielcach
- APLAUZ SYSTEM nahrávky v češtině virtuálního průvodce památkami okolí Kladska po obou stranách hranice, m.jin. Klodzkem, Českou Skalicí, Přerovem
- BIURO RZECZNIKA PRAW OBYWATELSKICH RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ překlady stížností a žádostí občanů České republiky polskému ochránci práv
- CAPITAL POLSKA každodenní překlady zpráv, komentářů, burzovních analýz, emisních prospektů společností, smluv, překlad webové stránky www.bohemiaiz.cz
- CISZEWSKI PUBLIC RELATIONS SP. Z O.O. spolupráce s touto reklamní agenturou týkající se fuze společností KOFOLA a HOOP – kabinové tlumočení tiskové konference a překlady prezentací, tiskových a reklamních materiálů, case studies např. nápoje „Jupík“, statementů
- COFFEE HEAVEN překlad reklamního komiksu a soutěže pro zaměstnance
- ČEZ – ČESKÉ ENERGETICKÉ ZÁVODY a.s. pobočka ve Varšavě – v letech 2003-2006 překlady a vyučování češtiny pro zaměstnance
- DEININGER CONSULTING SP. Z O.O. I MERCURI URVAL SP. Z O.O. vyučování češtiny pro zaměstnance, překlady a hodnocení znalosti češtiny u kandidátů
- FUNAI EUROPE GMBH překlady korespondence s Krajským soudem v Plzni, zastoupení
- FORUM„, „POLITYKA“ překlady článků z českého tisku: For_N_29_007 i For_N_29_008.
- HIESTAND sp. z o.o. švýcarské pekařské výrobky – mnoho tlumočení v oboru potravinářského průmyslu (konference, školení, workshopy) a překlady (katalog výrobků, manuál pro zaměstnance), organizace kulturního programu ve Varšavě pro české zaměstnance firmy, vyučování češtiny pro zaměstnance
- ICOPAL S.A. tlumočení na Mezinárodní soutěži pro stavebníky v Stalowé Wole
- INSTYTUT KULTURY POLSKIEJ UNIWERSYTETU WARSZAWSKIEGO tlumočení tiskové konference, Varšava, „Czuły Barbarzyńca“
- INTERREG III A CZ-PL Broumov překlady týkající se dotace Evropské unie a mezihraniční spolupráce
- KB BLOK SYSTEM S R.O. překlady smluv a materiálů – stavebnický průmysl
- KINO NA GRANICY/KINO NA HRANICI festivál českých, slovenských a polských filmů Cieszyn/Český Těšín – od roku 2003 roku každý rok spolupráce – překlady dialogových listin, tlumočení během setkání na festivalu, v roce 2005 překlad katalogu
- „KURS JĘZYKA CZESKIEGO DLA POCZĄTKUJĄCYCH NA CD“ nakladatelstvi EDGARD korektura nahrávky na CD a učebnice kurzu češtiny pro začátečníky
- MĚSTSKÝ ÚŘAD V LODŽI tlumočení během výběrového řízení týkajícího se městské karty
- MINISTERSTWO ZDROWIA RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ překlady z oblasti medicíny a epidemiologie
- NOKIA organizace a tlumočení během tzv. „české besedy“ – Szczyrk 2007
- ORLEN sp. z o.o. od roku 2004 mnohá tlumočení např. pro UNIPETROL a.s. – konference, školení, jednání v oboru petrochemického průmyslu atd.
- POCZTA KWIATOWA sp. z o.o. – KVĚTINOVÁ POŠTA a.s. stálá spolupráce od roku 2003 do 2007 – zastupování firmy v České republice a na Slovensku, korespondence s klienty, fakturace, spolupráce s květinářstvími, marketing a PR, realizace reklamních kampaní, webová stránka, spolupráce s českým rozhlasem, překlady
- POLSKI KOMITET WYCHOWANIA PRZEDSZKOLNEGO tlumočení mezinárodní konference ve Varšavě 2007 a překlad článku do časopisu o předškolní výchově „Wychowanie w przedszkolu“ (1, 2, 3, 4, 5)
- POSNET S.A. překlady software´u fiskálních pokladen, návodů, manuálů, smluv
- ROBOTO TRANSLATIONS ověření a hodnocení překladatelů z češtiny do polštiny a obráceně
- SEPHORA tlumočení tiskové konference, jednání, školení z kosmetiky a estetické medicíny, překlady letáků, obalů a reklamních materiálů
- SŁOWNIK SŁOWIAŃSKICH TERMINÓW POLITYCZNYCH zpracování v češtině hesel „Ideologie“ a „Strana“ („Partia“) v Slovníku slovanských politických hesel
- STOWARZYSZENIE ELEKTRYKÓW POLSKICH kabinové tlumočení na konferenci zemí vyšehradské čtyřky
- STUDIO FILMOWE „FORT“ tlumočení během natáčení české verze reklamy a castingu pro polské herce do celoveřerního filmu českého režiséra
- TVN – „TANIEC Z GWIAZDAMI“ překlady smluv a tlumočení nahrávek s paní Helenou Vondráčkovou, která se zúčastnila polské verze programu Star Dance
- UNIVERSITY OF CAMBRIDGE ESOL EXAMINATIONS – utvořila jsem českou verzi webu této univerzity www.cambridgeesol.cz a přeložila všechny materiály na český trh, tedy manuály pro lektory, studenty a rodiče, hodnocení stupňů, letáky, plakáty, CD. Učím také češtinu zaměstnance Cambridge Esol Polska
- VIVARTO pro toho distributora m. jin. českých filmů překládám dialogové listiny filmů do kin a na DVD (Tłumaczenia literackie) – WARBUD SA překlady prezentace, tabulí a údajů na český trh (stavebnický průmysl) a jejich zpracování
- WYTWÓRNIA FILMÓW FABULARNYCH – nahrávky v češtině pro TV Jetix
- ZYXEL COMMUNICATIONS překlady software´u a webu
