Jmenuji se Magdalena Domaradzka. Od roku 1993 jsem překladatelka a tlumočnice češtiny, slovenštiny a polštiny a několik let lektorka češtiny a polštiny jako cizího jazyka.
Jsem Polka, proto polština je moje mateřština, ale znám češtinu na úrovni „rodilého mluvčího", protože jsem z rodinných důvodů strávila dětství v Praze a tam chodila do základní školy. Samozřejmě mám i odbornou přípravu - absolvovala jsem slavistiku (bohemistiku) na Institutu západoslovanské a jihoslovanské filologie Varšavské univerzity, udělala jsem státní zkoušku z češtiny a slovenštiny.
Z důvodu, že jsem vystudovala také Přírodovědeckou fakultu na Varšavské univerzitě, zvlášt´ ráda dělám odborné překlady v oborech medicíny a biologie. V případě technických, právních a lékařských překladů využívám pomoci specialistů, a to právníků, inženýrů nebo lékařů.
V překladech také využívám kromě znalosti češtiny a slovenštiny i znalost angličtiny (certifikát Business English London Chamber of Commerce and Industry LCCI IQ 3) a zvlášt´ v případě lékařských překladů, latinštiny.
Při některých překladech používám CAT nástroje (ang. Computer Assisted Translation) - Wordfast - Wordfast a Trados.
V roce 2009 jsem absolvovala kurz metodiky výuky češtiny jako cizího jazyka na Karlově univerzitě v Praze a získala jsem certifikát Ústavu jazykové a odborné přípravy UK.