O mně

Magdalena Domaradzka

Jmenuji se Magdalena Domaradzka. Od roku 1993 jsem překladatelka a tlumočnice češtiny, slovenštiny a polštiny a několik let lektorka češtiny a polštiny jako cizího jazyka.

Jsem Polka, proto polština je moje mateřština, ale znám češtinu na úrovni „rodilého mluvčího", protože jsem z rodinných důvodů strávila dětství v Praze a tam chodila do základní školy. Samozřejmě mám i odbornou přípravu - absolvovala jsem slavistiku (bohemistiku) na Institutu západoslovanské a jihoslovanské filologie Varšavské univerzity, udělala jsem státní zkoušku z češtiny a slovenštiny.

Z důvodu, že jsem vystudovala také Přírodovědeckou fakultu na Varšavské univerzitě, zvlášt´ ráda dělám odborné překlady v oborech medicíny a biologie. V případě technických, právních a lékařských překladů využívám pomoci specialistů, a to právníků, inženýrů nebo lékařů.

V překladech také využívám kromě znalosti češtiny a slovenštiny i znalost angličtiny (certifikát Business English London Chamber of Commerce and Industry LCCI IQ 3) a zvlášt´ v případě lékařských překladů, latinštiny.

Při některých překladech používám CAT nástroje (ang. Computer Assisted Translation) - Wordfast - Wordfast a Trados.

V roce 2009 jsem absolvovala kurz metodiky výuky češtiny jako cizího jazyka na Karlově univerzitě v Praze a získala jsem certifikát Ústavu jazykové a odborné přípravy UK.



TVN S.A.  Polska Press Grupa  Kino na granicy  Instytut Badawczy ARC Rynek i Opinia  Agencja Promocji Eksportu  Kancelaria Sejmu RP  Trybunał Konstytucyjny  PKN Orlen  CEZ Polska  Warbud